地心游记
教育部新课标重点阅读书;独家赠送有声书,边读边听,不同体验;著名法文翻译家陈筱卿全新精译版
图书信息:
书 籍 封 面:
书 名:地心游记
作 者:【法】儒勒·凡尔纳 著
译 者:陈筱卿
出版日期:2014年4月 第1次印刷
定 价:20.00元
规 格:16开
页 数:248页(230千字) 印 张:15.5
图书类别:科学幻想小说-法国-近代 I565.44
书 号:9787119086774
用 纸:70g 胶版纸
印 刷:平装
策 划:金哈达文化
出 版 社:外文出版社
内 容 简 介 一张神秘的羊皮卷,一串诡异的文字密码,一条鲜为人知的地下通道,因为这些扑朔迷离的线索,疯狂的教授里登布洛克居然要带着侄子阿克赛尔穿越随时会喷发的火山内部,去往地心!让人惊讶的探险就此开始…… 途中,古怪的冰岛向导汉斯的加入让此次探险更加精彩。他们从斯奈菲尔火山口下降,一路上经历了各种险情:在深不可测的火山中缺水、断粮;阿克赛尔在黑暗中与叔叔和汉斯失去联络;在一望无际的大海中,他们乘坐的小木筏险些被两头巨大的大海兽掀翻;在即将到达目的地时遭遇火山喷发……危险和美丽总是并存的,他们在途中也看到了史前动物、人骨骸、巨大的植物等奇观美景。经过三个月的旅行,他们到达地心了么?能否安全地从火山中回到地面? 作 者 简 介 儒勒·加布里埃尔·凡尔纳(1828—1905),19世纪法国著名科幻小说作家,被誉为“现代科学幻想小说之父”。他生于海港城市南特,自幼喜欢航海,曾擅自离家做水手,又被父亲找回。1848年到巴黎学习法律,毕业后不愿做法官,去剧院做秘书,写剧本。并开始热衷于各种科学的新发现,为写科幻小说做了准备。1863年,他的《气球上的五星期》出版,并获得成功。此后40余年间,他不懈创作,几乎每年都有一两部新作问世。代表作品有《海底两万里》、《八十天环游地球》、《地心游记》等,其中《格兰特船长的儿女》、《海底两万里》和《神秘岛》被称为“凡尔纳三部曲”。
陈筱卿,当代著名的法语翻译家,1963年毕业于北京大学西语系法语专业。国际关系学院教授、研究生导师。享有国务院政府特殊津贴。国家人事部考试中心专家组成员。翻译出版法国名家名著多部,已达八百多万字。包括拉伯雷的《巨人传》,卢梭的《忏悔录》、《新爱洛伊丝》,雨果的《巴黎圣母院》,大仲马的《基督山伯爵》,缪塞的《一个世纪儿的忏悔》,纪德的《梵蒂冈地窖》,罗曼·罗兰的《名人传》等几十部作品。其中翻译凡尔纳的作品就达十余部,是迄今为止翻译凡尔纳作品最多、最受读者欢迎的翻译家之一。
编 辑 推 荐 “凡尔纳科幻巅峰名作”是我们专门为青少年打造的一套精美的、值得收藏的系列小说,也是法文翻译家陈筱卿教授“凡尔纳”译作的一次完美展示。本套书有以下几个特点:
* 作者儒勒·凡尔纳是19世纪法国著名作家,被誉为“现代科学幻想小说之父”。他是世界上作品被翻译次数最多的法语作家。法国海军上将伯德雷、美国“潜艇之父”西蒙·莱克、俄国“宇航之父”齐奥尔斯基、深海探险家皮卡德、无线电的发明者马克尼等众多航海家、科学家都一致认为凡尔纳曾是启发过他们的人。
* 全新精译本,没有任何删减,其译文为法文直译,通俗易懂,最大限度地保留了作品的原汁原味。
* 国家教育部新课标重点阅读书,内容兼具知识性与文学性,内附精美插图,是青少年不可不读的外国名著。
* 首次为读者提供有声小说免费下载,全新的有声体验,精彩无限。
* 采用颜色偏黄、反光度较弱的护眼纸印刷,最大限度地保护青少年的视力。
* 国内一流封面设计师设计封面,经典、艺术,摆放在书架上极有档次,绝对是孩子书架上的重磅好书。
媒 体 评 论 凡尔纳是我的领跑人。 ——海军上将伯德雷
凡尔纳是我一生事业的指引人。 ——“潜艇之父”西蒙·莱克
凡尔纳的小说启发了我,使我朝着一生的方向去幻想。 ——“宇航之父”齐奥尔斯基
现代科技只不过是将凡尔纳的预言付诸实践的过程。 ——法兰西学院院士利奥泰
目录 第一章 里登布洛克叔叔 / 001 第二章 神秘的羊皮纸 / 005 第三章 叔叔也困惑不解 / 010 第四章 我找到了钥匙 / 017 第五章 叔叔念那张羊皮纸 / 021 第六章 叔侄辩论 / 026 第七章 准备出发 / 033 第八章 出发 / 039 第九章 在冰岛 / 045 第十章 冰岛的一顿晚餐 / 051 第十一章 向导汉斯·布杰尔克 / 056 第十二章 去往斯奈菲尔的路上 / 061 第十三章 向斯奈菲尔靠近 / 066 第十四章 无谓的辩论 / 071 第十五章 斯奈菲尔山顶 / 076 第十六章 火山口中 / 081 第十七章 真正的探险之旅开始了 / 086 第十八章 海面以下一万英尺 / 090 第十九章 “必须实行配给了” / 095 第二十章 死胡同 / 100 第二十一章 渴得难受 / 104 第二十二章 仍旧没有水 / 108 第二十三章 汉斯真棒 / 111 第二十四章 海下 / 116 第二十五章 休整一日 / 120 第二十六章 只剩我一人 / 125 第二十七章 迷路了 / 128 第二十八章 模模糊糊的声音 / 131 第二十九章 终于脱险 / 136 第三十章 地中海 / 140 第三十一章 木筏 / 147 第三十二章 第一天航行 / 152 第三十三章 大海兽 / 158 第三十四章 阿克赛尔岛 / 164 第三十五章 暴风雨 / 169 第三十六章 我们往何处去 / 174 第三十七章 人 头 / 180 第三十八章 叔叔的讲演 / 184 第三十九章 会是人吗 / 190 第四十章 障碍 / 196 第四十一章 往下走 / 201 第四十二章 最后的一餐 / 205 第四十三章 爆炸 / 211 第四十四章 我们在哪儿 / 217 第四十五章 尾声 / 223
序言 译 序
儒勒.凡尔纳(1828-1905)是法国19世纪的一位为青少年写作探险小说的著名作家,特别是作为科幻小说题材的创始人而享誉全世界。 19世纪最后的二十五年,人们对科学幻想的爱好大为流行,这与这一时期物理、化学、生物学领域所取得的巨大成就以及科学技术的迅猛发展密切相关。凡尔纳在这一时代背景下,写了大量的科幻题材的传世之作。他在自己的作品中描写了许多志趣高尚的人,他们完全献身于科学,从不计较个人的物质利益。作者笔下的主人公都是一些天才的发明家、能干的工程师和勇敢的航海家。他通过自己的主人公,希望体现出当时的知识分子的优秀品质.体现出这些从事脑力劳动的人与投机钻营、贪赃枉法之徒的不同之处。 凡尔纳的代表作有《格兰特船长的儿女》、《海底两万里》、《神秘岛》、《从地球到月球》、《八十天环游地球》等,为世界各国读者,包括中国读者所熟知。 本书创作于1864年,是凡尔纳早期的著名科幻小说之一。故事讲述的是德国科学家里登布洛克受前人的一封密码信的影响,带着其侄儿和向导,进行了一次穿越地心的探险旅行.他们从冰岛的一座火山口下去,沿途克服了缺水、迷路、暴风雨等艰难险阻,终于从西西里岛的一座火山回到了地面。这部作品情节曲折,语言流畅,其非凡的想象力,呈现给读者一个超越时空的幻想世界。
陈筱卿 精彩文摘 第三章 叔叔也困惑不解 “这明显是卢尼字母,”教授紧蹙着眉头说,“可是,这其中藏有一个秘密,我一定要把它给挖出来,否则……” 他猛地挥动了一下拳头,结束了自言自语。 “坐那儿去,”他用拳头指着桌子说,“我说你写。” 我赶紧做好准备。 “现在,我来把与这些冰岛文字相应的德文字母读出来,你边听边记下来,然后我们再来看看是个什么结果。不过,你得向圣米歇尔①保证,可别记错了!” 我开始听他口授。我尽量准确地记录着。字母一个接一个地被读了出来,组成了下面的这些难以理解的文字: mm.rnlls esreuel seecFdesgtssmf sgtssmf Unteief niedrke, Kt,samn atrateS Saodrrn Emtnael Nuaect rrilSa Atvaar .nscrcIeaabs ccdrmi eeutul frantu dt, iacOseibo KediiY 记录完了之后,叔叔立即将我刚写好的那张纸一把抓了过去,仔仔细细地研究了良久。 “这究竟是个什么意思呀?”他机械地自言自语着。 说实在的,我也不明白,无法回答他。再说,他是在自言自语,并非在问我。 “这就是我们所说的密码信,”他继续自言自语着,“信中的含义就隐藏在这些故意弄乱的字母中。如果将它们正确地排列出来,就能得出人们能够看得懂的话了。我猜测,也许这里面隐匿着一种说明或暗示,从而使我们发现一个重大的秘密!” 可是,在我看来,里面什么含义都没有,但出于谨慎,我并没把自己的心里话说出来。 叔叔又拿起那本古旧书和那张羊皮纸,仔细地比较来比较去。 “这两份东西并非出自同一个人之手,”叔叔说道,“这封密码信是写于这本书之后的,我已发现一个确凿无疑的证据。这信的起始字母是两个m,这在图勒松的书中是怎么也找不到的,因为这种写法是直到14世纪才被冰岛文字所接受的。因此,手稿与密码信之间起码相差有两百年。” 我不得不承认,叔叔的推论合乎逻辑。 “因此,我在想,”叔叔接着说道,“这些神秘的字母可能是这部手稿的某一位收藏者所写的。可是,这个该死的收藏者究竟是谁呢?他会不会将自己的名字写在书中的某个地方呢?” 叔叔又把眼镜推到额头上,拿起一个大倍数的放大镜,仔细地检查该书的头几页。在第二页的背面,亦即有副标题的那一页,他发现了一些污迹,乍看上去,像是墨水渍。可是,再仔细地观看,却可以辨认出一些大半被擦去了的字母来。叔叔认为这是值得加以探究的,于是,他认真仔细地辨认起这些字迹来。凭借那个大倍数的放大镜,他终于认出了以下的这些符号,而且认出那也是卢尼字母,便毫不犹豫地读了出来: “阿尔纳·萨克努塞姆!”他以胜利者的口吻大声地说道,“这是一个人的名字,而且还是一个冰岛人的名字!这是16世纪的一位学者,一位非常有名的炼金术士!” 我怀着钦佩的心情看着叔叔。 “这些炼金术士,”叔叔继续说道,“诸如阿维森纳①、弗朗西斯·培根②、雷蒙·鲁尔③、帕拉塞尔斯④,都是那个时代名噪一时,无出其右的学者,他们的发现令我们惊奇。这个萨克努塞姆有什么理由不在这封不可思议的密码信中隐藏某种重大的发现呢?应该是的!肯定是的!” 教授经过一番逻辑推理,想象力立即活跃起来。 “毫无疑问,肯定如此,”我鼓起勇气回答他道,“可是,这位学者为什么非要把某种神奇的发现给隐藏起来呢?” “为什么?为什么?唉!我怎么知道为什么呀?伽利略不就是把土星的发现给这么隐藏起来的吗?不过,无论怎样,反正我们会弄清楚的,我一定要破译这个密码,把信的内容弄个一清二楚,否则我就不吃不睡。” “嗯!”我暗自寻思。 “你也得这样,阿克赛尔。”叔叔接着又补充了一句。 “天哪!”我心想,“幸亏我午饭吃的是双份啊!” “现在,”叔叔又说,“我们必须弄清这个密码出自哪一种语言。这事不难弄明白的。” 听了这话,我立即抬起头来。叔叔又继续自言自语: “没有比这事更容易的了。密码信中有一百三十二个字母,其中辅音字母是七十九个,元音字母是五十三个。这差不多符合南欧语言的构词比例;如果是北欧语言的话,辅音字母则多得多。由此看来,此信定是一种南欧语言。” 这个推断言之有理。 “那它会是哪种语言呢?” 这个问题有待我的教授叔叔回答,我很敬佩他深刻的分析能力。 “这个萨克努塞姆,”叔叔接着说道,“是一位很有学问的人,所以他若不用其母语书写的话,肯定首先选择16世纪文人常用的语言,也就是拉丁文。如果我猜错了的话,那我就再试试西班牙文、法文、意大利文、希腊文和希伯来文。不过,16世纪的学者们通常都是用拉丁文来写作的。因此,我完全有理由肯定,这是拉丁文。” 我一听便从座椅上跳了起来,因为我对拉丁文颇有好感,不愿认同叔叔的这一推断,心想:这些古怪的字怎么可能是诗人维吉尔①所使用的美妙语言呢? “是的,是拉丁文,”叔叔又继续自言自语,“只不过是前后次序给弄乱了。” “那好呀,”我心中在想,“您要是能把它们给弄顺过来,那就算您有本事了。” “让我们来研究研究。”他边说边拿起我记录的那张纸,“这里是一百三十二个字母,它们明显是无序排列。有些词里只有辅音字母,比如第一个词mm.rnlls,相反,在有一些词中,元音字母又相当多,比如第五个词unteief,或倒数第二个词oseibo。这种排列明显是不符合语法规则的:这些字母是以数学方式,根据我们所不知道的规律排列起来的。可以肯定,作者最初写下的是正确的句子,然后再根据我们尚未发现的规律将字母重新组合。如果掌握了密码的钥匙,这封信就能顺利地读出来。阿克赛尔,你掌握这把钥匙了吗?” 这个问题我无法回答,原因嘛,自不必说了。我的目光正停留在墙上的一幅迷人的画像上,那是格劳班的画像。我叔叔的这个养女现在在阿尔托纳①的一个亲戚家。她不在这里,我很忧伤,因为我现在可以坦白地说出来,这个美丽的维尔兰姑娘与我这个教授的侄儿正在以德国人所特有的耐心和稳重相恋相爱,我们已瞒着我叔叔私订终身。之所以瞒着他,是因为他一门心思全用在了地质学上,不可能了解我和她的感情。格劳班是个可爱动人的姑娘,金发碧眼,为人严肃认真,但却对我一往情深。而我嘛,对她简直是崇拜有加,如果日耳曼语允许我用“崇拜”二字的话。此时此刻,这位维尔兰姑娘的倩影正浮现在我的脑海之中,把我从现实世界带到了幻觉与回忆中。 我脑海中又浮现出我的这位在工作与玩耍中形影不离的伴侣来。她每天都在帮我一起整理我叔叔的那些宝贝石块,她同我一起往石头上贴标签。格劳班小姐是一位令人刮目的矿物学家!她喜欢探究科学上疑难繁杂的问题。我俩一起学习、研究,在一起度过了多少甜蜜美好的时光啊!我常常会对那些被她的纤纤玉手抚摸过的石块心生嫉妒,它们被她亲切抚摸,如此幸福,却浑然不知! 休息时,我俩会走出小屋,走过阿尔斯泰林荫道,朝着古老漆黑的磨坊走去。从湖边望去,那磨坊显得尤为美丽。我们拉着手边走边聊。我给她讲故事,逗她发笑。走着走着,便来到了易北河畔。河中硕大的白睡莲盛开着,天鹅在其间畅游。我们向天鹅道了晚安,便乘上汽船回到家中。 我正沉浸在这美妙甜蜜的美梦之中,突然听见叔叔猛击桌子的声响,我从幻境之中震醒,回到了现实世界之中。 “我们来看看,”叔叔说,“我认为,一个人要是想把字母弄乱,他首先想到的必然是把原来横写的字从上往下竖着写。” “真的?”我在想。 “我们从上往下写写看,看会是个什么结果。阿克赛尔,你随便在这张纸上写一句话,不过别字母连字母地写,要依次把它们竖着写下来,分五六行写。”我明白怎么写了,于是立刻动起笔来: J m n e, b ee,tGe t’bmirn aiata! i epe ü “好,”叔叔看都没看一眼便说道,“现在,把这些词排成一横行。”我于是便改写成一横行,立刻得出下列句子:J m n e, be e, t G et’ b m i r na i a t a !i e p e ü “很好,”教授边说边从我手中拿走了那张纸,“看上去有点像那古老的密码信了:元音字母和辅音字母排列得同样混乱不堪;大写字母和逗号竟出现在词的中间,与萨克努塞姆的羊皮纸上的一模一样!” 我不得不承认叔叔分析得非常有理有据。 “现在,”叔叔冲着我说,“我并不知道你都写了些什么,但我要将它念出来。我只要将每个词的第一个字母按顺序排列好,然后以同样的方法将其第二个、第三个字母排列起来,以此类推即可。” 于是,叔叔便大声念了起来。结果,不仅他感到惊讶,连我也大吃一惊: 我真爱你,我亲爱的格劳班。 “什么?”教授诧异地说。 是啊,我不知不觉地便随手写出了这句暴露了我心思的话语! “啊,你爱上格劳班了?”叔叔用监护人的严厉口吻向我问道。 “是……不是……”我支支吾吾说不清楚。 “啊,你爱上了格劳班,”叔叔机械地重复道,“好了,现在,我们来把我们的研究方法运用到那封密码信上去吧!” 叔叔重专心于研究了,已经把我刚才下意识写出的那句话给忘到了脑后。我的那句话说得确实欠妥,因为学者的头脑是理解不了什么爱情不爱情的。幸好,叔叔已经完全被那封密码信给吸引住了。 里登布洛克在做这项重大破译工作时,眼睛在眼镜片后面闪烁着。他用他那颤抖着的手指,又拿起了那张古旧的羊皮纸,他激动不已。最后,他用力地咳嗽了一声,用严肃的语气,逐一按顺序读出每个词的字母,并让我边听边记录下来: mmessunkaSenrA. icefdoK. Segnittamurtn ecertserrette, rotaivsadua, ednecsedsadne lacartniiilu JsiratracSarbmutabiledmek meretarcsilucoYsleffenSnl 说实话,记录下来之后,我非常激动,可这些字母在我看来却又没有任何意义,我期待着教授嘴里庄严地说出一句漂亮的拉丁文来。 但是,我未曾想到,他竟然猛地一拳击在桌子上,墨水溅了出来,我手里的笔也被震掉了。 “这不对!”他大声地说,“这毫无意义!” 说着,他便冲出书房,冲下楼梯,一直冲向科尼斯街,飞快地向前奔去。